A kulonbozo utazasi forumokon gyakran olvassuk, illetve Thaifoldre erkezve sokat halljuk a Thaioktol a farang szot.Mit is jelent ez? Engem peldaul kezdetben kifejezetten idegesitett amikor a boltban peldaul hallottam hogy lefarangoznak.Egyre jobban erdekelt ennek a szonak a jelentese es sok thai illetve Thaifoldon elo kulfoldit kerdeztem meg ennek a szonak a jelenteserol mert ugy gondoltam hogy ez valami serto szo lehet mint peldaul mi sokszor lemajmozzuk a thaiokat.Tiz megkerdezettbol nyolcan mast mondtak.A thaiok hasznaljak a farang szot egy bizonyos gyumolcsre is de peldaul a krumpli is man farang.Egy verzio szerint innen ered mert peldaul az europaiak sokkal tobb krumplit esznek mint a thaiok.Egy masik verzio szerint az angol nyelvben az idegen a kulfoldi az "foreign" amit a thaiok nem tudnak igazan kiejteni es igy kicsit atalakitva farangnak mondanak.
A legtobben azt mondtak ,hogy egyszeruen csak a kulfoldieket hivjak igy.Ez azert egy kicsit santit mert peldaul a Japanokat,Koreaiakat,Kinaiakat akik azert hasonlitanak a thaiokra ,azokat nem farangnak hivjak.A thaiok azt mondjak hogy a farang a feherboru europai ember akinek nagy orra van,vagy legalabb is nagyobb mint az ovek.Ez nem igazan nehez mivel a thaiok tobbsegenek mint az del -kelet azsiai nepek tobbsegenek kicsi az ornyergukA sotetboru kulfoldieket sem fanagnak szolitjak hanem peldaul az afrikaiakat vagy a sotetboru amerekaiak is Nico vagy Niko neven emlegetik.Szoval a feher ember a farang.Azt mondjak nem sertesbol mondjak ok ezt de neha nem igazan tetszik ez a megszolitas foleg azok utan ha belegondolunk ,hogy senki nem rasszista csak allandoan a feher ember.Akkor ez mi?Logika szerint hivhatnanak minket siman kulfoldinek egy kalap alatt peldaul a Japanokkal vagy az afrikaiakkal is.Mindenesetre ez van.Mi vagyunk a farangok.sokszor hasznaljuk itt mi magunk is ezt a szot es en is sokat emliteni itt az irasaim kozott.
Ajánlott bejegyzések:
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
Expat 2007.05.03. 01:30:32
( farangset --France ) A farang szo elterjedese arra az idoszakra teheto amikor a Franciak a szomszedos Laoszt es Kambodzsat kezdtek gyarmati uralom ala vonni es nagyobb szamban jelentek meg az akkori Siamban vagyis a mai Thaifoldon is.
3xboyz 2007.05.03. 09:39:39
Garfi · http://pattaya.lap.hu 2007.05.03. 21:43:17
A wide-spread belief in Thailand is that the word "farang" (Caucasian) is derived from the French word "francais". This derivation is implausible on phonetic and historical grounds. It is in fact a popular misconception. It is true, however, that these words have the same ultimate source.
The word is attested in various forms in languages in Europe, Africa, the Middle East, South Asia, and Southeast Asia. It is clear that the word orginated as "Frank" in Europe and spread eastwards along Muslim
trade routes.
Thai most likely borrowed the word from influential Muslim Persian or Indian traders in the 17th century or even earlier. The Persian word was "farangg". The term probably was used to refer to early Portuguese traders and subsequently to all Europeans (ie., non-Muslims).
It is possible that the Thai word "farangset" ("French") is a blend of the word "farang" and the French word "francais", ie., "farangset" is actually derived from "farang", not vice versa. Certainly, the word "farang" existed prior to, and independently of, "farangset".
Even if you can speak no other words of Thai, most European and American visitors to Thailand will quickly become familiar with the Thai word farang (often mispronounced (even by Thais) as falang - farang with a slightly trilled 'r' is the correct pronunciation.) It's basically used to describe caucasians, though African-Americans will sometimes also be known as farang or as farang dam ('black farang'). Farang is also the Thai word for the guava fruit, so you can expect to hear farang eating farang 'jokes' if you happen to purchase any.
Other Asians are generally known by their country of origin (e.g. kon jeen - "Chinese people", kon yee-bpun - "Japanese people"), while people from the Indian Subcontinent are often known as kairk (which translates as "guest"). Kairk is used to describe even fluent Thai speakers of Indian descent who have been living in Thailand for generations and consider themselves as Thai - obviously being referred to as a 'guest' in these circumstances, while not particularly offensive, is not exactly complimentary either.
Some people get very offended at being called farang, but whether it's an insult should or not really depends on the context. A few Thais who are uncomfortable with using it will say kon dtahng bpra-tayt ('people from other countries') instead, but this is still pretty rare. Farang is basically a neutral word, but people who respect you (or who should respect you) will not use it - if you hear a work colleague, for example, refer to you as farang they probably mean it as an insult while a taxi driver or market vendor doing the same is unlikely to mean any offense at all.
Regardless of its origin, people seem to be confused as to whether it is a derogatory term, like 'nigger', 'gook' or 'whitey', or that is merely a colloquial way of saying foreigner. I would tend to think it is the latter, although it can certainly be used in an insulting manner.
My wife, for instance, never refers to me as 'farang', she uses 'khon tang chart' (foreign person). She does however use 'farang' when talking about westerners she is not close to, but always addresses (and refers to) my friends with their names, usually prefixed with 'Khun'.
To me this indicates that 'farang' is used only when speaking about people you are not close to, like one waiter telling another to bring the food to 'that farang'. I don't think the waiter is insulting in this example, just using an easy characteristic of the customer to identify him to his colleague.